![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 高级口译 | 高级笔译 | 设备租赁 | 在线交易 | 招贤纳士 | 客户列表 | 相关文章 | 联系我们 | | ||
|
||
|
|||||
| 同声传译-同声传译工作搭档:成败在于配合 | |||||
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2006-8-11 ![]() |
|||||
|
一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念 一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。 有时代表在说一些数字或者不容易记忆的概念时,一个译员翻译,他的搭档就可以帮他在纸上记录一些关键数字,在一定程度上能帮助搭档,缓解搭档的压力。”一位同传翻译员向记者回忆了他知道的一个搭档失败的故事。在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。 |
|||||
| 文章录入:天之骄子 责任编辑:天之骄子 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 友情链接 | 留言板 | 版权申明 | 网站地图 | 管理登录 | | ||||||
|