网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
论坛 博客
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 相关文章 >> 文章正文
  同声传译工作搭档:成败在于配合       ★★★ 【字体:
同声传译-同声传译工作搭档:成败在于配合
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2006-8-11    

一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念
    一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。
    有时代表在说一些数字或者不容易记忆的概念时,一个译员翻译,他的搭档就可以帮他在纸上记录一些关键数字,在一定程度上能帮助搭档,缓解搭档的压力。”一位同传翻译员向记者回忆了他知道的一个搭档失败的故事。在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。

文章录入:天之骄子    责任编辑:天之骄子 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 同声传译-浅析同声传译的训…

  • 同声传译-走近高薪光环下的…

  • 同声传译相关文章链接

  • 同声传译的两种翻译方法

  • 同声传译,只能成功,不许失…

  • 同声传译难,难于上青天

  • 同声传译行业不缺钱,就缺人…

  • 同声传译,54种行业中收入最…

  • 同声传译服务!

  • 同声传译

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2003 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081 环球QQ翻译群;5475174
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号