网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
论坛 博客
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 相关文章 >> 文章正文
  同声传译的两种翻译方法       ★★★ 【字体:
同声传译-同声传译的两种翻译方法
作者:佚名    文章来源:网上搜索    点击数:    更新时间:2006-8-11    
一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟。有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进。虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择。
文章录入:天之骄子    责任编辑:天之骄子 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 同声传译-浅析同声传译的训…

  • 同声传译-走近高薪光环下的…

  • 同声传译相关文章链接

  • 同声传译工作搭档:成败在于…

  • 同声传译,只能成功,不许失…

  • 同声传译难,难于上青天

  • 同声传译行业不缺钱,就缺人…

  • 同声传译,54种行业中收入最…

  • 同声传译服务!

  • 同声传译

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2003 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081 环球QQ翻译群;5475174
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号