网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 本地化 >> 文章正文
  电影字幕编辑的一点心得           ★★★ 【字体:
电影字幕编辑的一点心得
作者:foggy997    文章来源:何妨坐井观天-http://foggy997.bokee.com/4325129.html    点击数:    更新时间:2006-6-20    
不打算介绍字幕制作的方法,一来我没制作过字幕(太麻烦,我懒),二来(也是最主要的,呵呵)没这么好的翻译水平让我可以花时间去玩它!我只是记录下我在下载和使用字幕时遇到的一些问题和解决的办法,比如:字幕时间与电影时间不同步(延迟或提前),或字幕文件与电影文件分段不同等等。

我通常的做法是只要能解决问题就懒得去求甚解,因此并没有花过太多时间去研究更多的办法,相信还会有更好的,希望路过的大虾们能留下些足迹~

一、关于字幕

其实关于字幕的知识我了解得并不多,只对在使用中遇到的问题有些初级的了解。

字幕文件有很多种格式,较常见的有:sub/idx、srt、ssa等。

1、sub/idx字幕。格式的字幕文件是一对文件:一个sub文件+一个idx文件。它的字幕是以图片形式存放和显示的,所以文件比较大,一个电影需要几个到十几个MB。sub文件中存放字幕内容,idx文件相当于字幕索引,包括字幕显示时间、位置、文字颜色、默认字幕语言(通常一组sub/idx文件中包含多种语言的字幕)等,可用记事本编辑。

2、srt、ssa字幕。这两种字幕都是文本型字幕,一套语言的字幕只有几十K,文件中包含字幕时间和字幕内容,可直接用记事本编辑。字幕显示位置需要在播放器MPC中的字幕选项中调整。

二、字幕工具

常用的字幕工具:VobSub。这是一组字幕编辑工具,可以切割、合并字幕文件,可以改变字幕显示时间解决字幕延迟或提前的问题,还可以转换字幕格式。实际上,VobSub还有一个重要的作用是,它包含播放器的字幕播放插件,安装VobSub后,用Windows Media Player也可以在播放电影时显示外挂字幕。

三、字幕调整方法

1、字幕切割、合并

当我的电影是分为几个片段而又找不到分段相同的字幕时,我就尽量找只分为一段的字幕,只要时间轴匹配得上,就只要把字幕文件切割成我需要的几段就可以了。同样,如果我的影视文件只有一段,而下载到的字幕都是分为几段的,我就把字幕文件合并成一个。

1)sub/idx字幕的切割

可使用VobSub工具组中的VobSub Cutter 进行切割。

A. 先看好影片段的时间长度,然后再进行切割。例如:第一段影片的时间长度是01:05:22
B. 运行VobSub Cutter,按“Open”按钮,打开需要切割的字幕文件(打开sub或idx文件都行)
C. 对话框中显示出该字幕的起始时间(00:00:00:00)和结束时间(例如:02:16:51:79),把结束时间改为你需要的时间长度01:05:22:00(通常我不太会精确到毫秒)。
D. 按“Save as”按钮,把文件“另存为”一下,OK。

现在已经截出了前半段字幕,如果要截取后半段字幕,在步骤C中把起始时间改为前段结束时间(比如上例中的:01:05:22:00)即可。如果要截成多段,你就自己算一下吧,小学算术不用我教啦!

(2)sub/idx字幕的合并

字幕合并使用VobSub工具组中的VobSub Joiner。操作方法更简单 ,顺序选择出两个字幕文件,设定保存的文件名和起始时间,按“Go”保存,OK。

(3)srt、ssa字幕的切割

A. 用记事本编辑即可。根据影视文件的时间长度把一个文件中的前后段字幕分别截出来保存到两个字幕文件中。
B. 除第一段字幕外,其余片段的字幕时间都需要重新设定,使用VobSub工具组中的SubResync进行字幕同步校正(这个小工具在网上也可以单独下载到):运行程序,打开字幕文件,调整第一行字幕的超始时间(小学算术again:原文件中该行字幕的显示时间 - (减)该片段影片相对于整个影片的起始时间,例如:该行字幕原来的起始时间是01:06:25:99,而前几段影片的总时间长度是01:05:22:00,则把该行字幕的起始时间改为00:01:03:99)。第一行字幕的起始时间一旦改好,后面的字幕时间会自动顺延,easy吧~
C. 点“Save As”另存为,OK。

4)srt、ssa字幕的合并

A. 用记事本编辑,把多个文件中字幕内容合并到一个字幕文件中。但是要记住文件之间的拼接位置,以便下一步进行字幕显示时间的调整。
B、用VobSub工具组中的SubResync进行字幕同步校正,找到拼接处的那一行字幕,调整其显示的起始时间(还是小学算术:上一段影视结束时间+下段第一行字幕的显示时间)。
C、“Save As”另存为,OK。

2、字幕同步校正

调整字幕显示时间,使字幕与影视播放同步。不用说了吧,在上面的字幕切割和合并中都用到过的,使用VobSub工具组中的SubResync进行字幕同步校正。可以从第一行字幕开始调整,当然也可以在中间任何位置进行调整喽!

3、将sub/idx字幕文件转换为srt文件

由于sub/idx文件是以图片形式存放和显示字幕的,所以文件较大,一部电影从几MB到十几MB,而且在用MPC播放时,如果影视文件较大且使用sub/idx字幕,对于配置较低的机器就会出现声音与视频不同步的现象。因此,通常我会更倾向于使用srt字幕,在找不到srt字幕时就想到把sub/idx字幕转换成srt字幕。
不过嘛,不到万不得已时我还是不太愿意转换,因为太费时间,除非是中文字幕翻译太差而电影又精彩到我打算认认真真地多看几遍或长期保留。

转换的原理是,把sub/idx中的字幕图片转换成字幕文本。所用的转换工具中都或多或少地带有智能的OCR功能。

1)用VobSub工具组中的SubResync进行转换
A. 运行SubResync,打开需要转换的sub/idx文件。
B. 选择需要转换的字幕语种,点击“Save As”,输入要保存的文件名并选择要保存的字幕类型:srt。
C. 此时出现字幕图片的OCR识别窗口,系统会自动选择出一行字幕中的一个汉字或英文单词,可能选择得不太准确(通常会没有将一个字或词选全),你可以点击“Extend(扩展)”按钮来将选择扩展到你所需的字或词,然后在上面的输入框中输入对应的字或词,然后点击“Add(添加)”按钮,将这个字或词添加到字幕文件中。
同时,软件会将你对这一图片到文字的转换记录下来,下一次遇到相同的图时就会自动转换成文字了。也就是说,当你一开始转换时,几乎需要输入每一个字或词,但到后来软件就会记住越来越多的字和词,转换的工作也就越来越快了。当然,由于图形到文本的转换,因此对于不同字体的字幕,相同的字(词)其图形是不同的,系统需要重新进行识别。
我第一次转换一套电影字幕花了约50分钟。相比起来,我感觉转换中文字幕要比英文字幕快一些也容易一些。

在这里我还有几个问题没有解决:
一是有些英文字幕在转换时单词间无法自动识别空格的问题。可能是由于原字幕中的单词间距太小吧,SubResync转换出来的字幕单词间没有空格,晕!不知道别人是怎么解决的?
二是在图形中英文单词“I(大写的i)”和“l(小写的L)”、数字1往往是一样的,这样SubResync会自动把它们转换成相同的文本!难道只能手工校对?

谁有高招?教我两手哈,谢过先!

(2)用SubRip进行转换

试着转换过英文字幕,比SubResync好用,

(3)用SubToSrt软件进行转换

可以保存字库,网上也可以下载到含数万字的字库。刚下载,还没来得及用,用过再发言吧~

4、调整sub/idx的字幕显示位置

不知道有没有好用的工具可以调整,我是直接编辑idx文件的,因为很简单,也就懒得去找工具了。例如:如果想让字幕显示在画面上部,则可以在文件中根据两面尺寸进行如下调整:

文件原内容:
# Original frame size
size: 720x480            

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0

调整为:
# Original frame size
size: 720x480

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, -360

5、改变sub/idx的默认字幕语言

在MPC中,可以在画面上点击右键选择所需的字幕语言。但如果你希望改变默认的字幕语言,就可以用记事本来编辑一下idx文件。
在idx中会有这样一段内容:
# Language index in use
langidx: 0

# Chinese
id: zh, index: 0
……
……

# English
id: en, index: 1
……
……

也就是说默认的字幕语言是索引号为0的中文字幕。如果想默认显示英文字幕,则只要把# Language index in use改一下即可:
# Language index in use
langidx: 1

暂时只有这些心得,VobSub工具中还有几个小程序没有研究过,等以后用过再说吧~

文章录入:天之骄子    责任编辑:天之骄子 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2006 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号

     
    站长:断弦谁听