![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 翻译服务 | 新闻资讯 | 本地化 | 下载 | 外语文学 | 外语培训与学习 | 图片资料 | 论坛 | 博客 | 留言板 | | ||
|
||
|
||||||||||
| PALM汉化之乾坤大挪移(字典转换篇) | ||||||||||
作者:乾 文章来源:汉化教学 点击数: 更新时间:2006-6-20 ![]() |
||||||||||
|
自写了《multiliz汉化教学--之胖、乓、PALM》之后,与afon等palm汉化朋友多次交流之后,觉得有关字典方面还有不少地方需要阐述与解释的,于是写了本文。 上面分别针对PC/PALM汉化者作了些说明,下面我们开始谈字典吧,哦,不是非典。 我们首先要排除金山词霸、东方快车等字典软件,因为大家的作用对象不一样。我们所提的字典是指在汉化过程中生成的,具有英文和中文一一对应的文本文件,或特定格式文件。其作用是在汉化软件时快速地进行前期翻译和后期处理以提高汉化效率。 我们举例来说明一下:
这是Visual Localize 3.03专用的字典文件(.txt)格式。可以读取,但是比较复杂。如图:
下面这是香港汉化工具大师黄权燊所创作的CXA字串翻译工具的内置字典文件。这是比较流行的文本字典格式,以“=”分隔英文和中文。台湾的“中文工具箱(Chinese Kit)”也使用相同的格式字典。不过不同软件使用字典时扩展名未必一致,CXA使用.DAT,CKit直接使用.TXT。 左侧下图是CXA利用内置字典翻译处理的文件,也可以称其为一种中间过程的字典文件。其扩展名是.TRA。
“南有黄权燊,北有梁利峰”。大陆的梁大师也制作了一个“点睛资源替换器”,功能与CXA类似,这是他的字典格式,每行的数字是该文字的偏移地址,方便手动查找和修改。其扩展名是.TXT。
这是Multilizer 5.1.4.1的字典文件,分别是在UE中打开和MU中打开的图片。其扩展名是.MLD,在汉化中可以利用这种自带的字典进行初步的汉化。在\Bin\Glossaries可以找到不同语言的字典。
这是另外的一种文本格式字典, 为某些汉化工具所应用。这里选取的来自“资源修改器(Resource Modifier)”的字典格式,扩展名也是.DIC。
以上只是简单展示了一些在PC汉化工具中常见到的字典格式,实际上不同的汉化工具所使用的字典格式都有所不同。但是,是否使用字典已经成为当今国际上本地化工具的标准配置,缺乏字典功能的汉化工具事实上是难以冠名为真正的“汉化”、“本地化”工具的。比如在相当流行的EXESCOPE,在汉化新世纪也只归类为界面修改工具或汉化辅助工具。 由于文本字典易于编辑和维护,同时也易于编程读取和识别,进行再利用,因此能否读取(导入)文本型字典也成为评判一个汉化工具功能强大与否的一个事实上的标准。本文也重点针对文本字典进行阐述。 由于本文是源于与afon在论坛交流的疑问而写,干脆就对症下药吧,根据问题给出解决方法。 所谓整理字典,是指在以往已经进行了一些软件的汉化,为了方便后续同类软件的汉化需要,可以将旧版文件通过原版和汉化版的对照处理,提取英中对应文本,作为以后汉化的字典,且可以根据需要进行字典的合并和修改。
afon传了SplashMoney v2.5的英文版,繁体汉化版和CXA处理后的.TRA文件给我,我就以此举例说明吧,任务一:整理出SplashMoney v2.5英文-繁体字典。
找到繁体汉化文件: 导入后就可以看到繁体乱码(哦,俺是在简体Win2000下操作),使用菜单“File\Export”命令进行导出:
下面看到的就是导出后的文本字典:
任务二:转换成简体字典 运行内码转换器 0.95版,选择内码对照表为“B5->GB”,转换类型为“文件”,使用“+”按钮找到要转换的文件,按三角按钮进行转换即可。如下图:
这里提醒一下,选择转换工具请留意其转换文本文件时会否破坏原始的文本格式,比如自动去除了空格、Tab等,一旦原始格式被破坏,可能导致MU无法正确的导入。 任务三:利用上述制作简体版
导入时必须注意下面几点:
导入后应该能够看到简体中文了,然后使用“Project\Make Localized Items”,生成的简体中文版文件在ZH目录下。结果如下:
其实使用相同的操作可以将该字典为其他软件所使用,比如我用MU打开PEM 1.38,然后用上面的简体字典进行导入,可以看到PEM中凡是和SplashMoney相同的单词已经被汉化了:
上述操作可以达到汉化升级、简繁双向转换、借用外部字典进行汉化等需求。 任务四:字典整理 其实整理字典很简单,最简单的方式就是之间用UE打开两个(或两个以上)的字典文件,粘贴在一起就可以了。但是考虑到翻译重复的问题,建议还是要用Excel再加工一下。
这样Excel将分别打开两个字典,且都分别以A列英文B列中文的格式显示。我们将其中一个文件的内容,假设是PEM的字典,用鼠标拖选A和B列的英中内容(尽量不要用全选),然后进行复制;切换到SplashMoney,移动单元格到字典的最末端的下一个A列单元格,使用粘贴命令,这样PEM的字典就已经粘贴过来了。
好了,我们接下来要作的就是排序操作,以排除不同字典重复的、有不同翻译的地方。将A、B列同时选中,使用“数据\排序”命令,操作如下:
主要关键字是按A列还是按B列排序,要看目的了。如果希望将字典中没翻译的内容集中在一起,请使用“按列B”为主要关键字。如否,可使用“按列A”为主要关键字,这样的好处是以英文排序,一旦出现同一单词不同翻译的情况比较容易察觉出来。至于升序还是降序看个人喜好了。
从不同的“About XXX”可以看到不同的字典确实整合在一起了。接下来就是查找重复的和同词而异译的地方了。重复的地方你可以删除以精简字典文件,如果不删除也不影响使用。同词异译的地方如果不保持一致,MU将在导入时以读取次序最后的一个翻译为最终结果导入。 一旦掌握了字典的使用方法,不但可以快速升级字典、前处理新软件,也可以实现字典的共享,共同提高。在汉化新世纪,一些通用的字典已经提供了下载,可以在这里找到。同时如果想最大限度的利用PC汉化的资源,可以尝试开心字典转换工具 V2.41。同时推荐一些与CXA类似的软件,如:狂风C语言汉化王、枫叶字符替换器 1.01b、点睛资源替换器 等等。 呵呵,afon又提出了任务要求了。其实是可以的。不过先说明一下,我所理解的overlay应该就是文首提到的CJKOS所谓的“本地化伴侣”一类文件,当然不至是CJKOS才有,其他语言平台也有这样的功能。不过我主要以CJKOS的情况来说明。希望我所理解的跟afon是相似的。 其实MU肯定能处理overlay的原因很简单,就是目前的各种overlay,其实都是.PRC文件,只不过他们不包含执行代码吧了。估计到这里PC汉化者有点挠头了。比如说一个ABC.prc程序,其对应的CJKOS伴侣文件通常命名为MFapplabcChineseGB.PRC,其中包含了ABC.PRC中所有标准资源(界面有关的英文)的内容,但是没有任何程序执行代码。由于两者的资源结构是一致的,因此无论是ABC.prc还是MFapplabcChineseGB.PRC都能被MU所读取、修改。最后汉化出来的MFapplabcChineseGB.PRC同样可以使得ABC.prc出现中文界面。 由于夜也深,暂时行文到此,待afon指点后再续写后面的部分吧。先上张图,相信afon兄应该明白了。
|
||||||||||
| 文章录入:天之骄子 责任编辑:天之骄子 | ||||||||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | ||||||||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | ||||||
|