![]() |
|
||||||||||||||
| | 网站首页 | 翻译服务 | 新闻资讯 | 本地化 | 下载 | 外语文学 | 外语培训与学习 | 图片资料 | 论坛 | 博客 | 留言板 | | ||
|
||
|
|||||
| 软件汉化新手教学-Visual Localize 快速上手 | |||||
作者:乾 文章来源:汉化新世纪 点击数: 更新时间:2006-6-15 ![]() |
|||||
|
前言及基础 基本操作
①、点击此处,在合适的位置命名你的新方案; 下面看个实际方案:
全部导入后,按确定,VL会逐个进行软件的分析,最后会将各种能识别的标准资源显示出来:
以上面为例,直接在翻译文字区输入中文即可,而且一旦软件中其他位置有同样文字,VL会自动翻译。翻译完后,右侧的“翻译”栏下会有√((打勾),表示该文字已经被翻译了。如果某些文字想锁定,不想翻译,可以直接用鼠标点对应的“只读”框。那么,如果遇到一个单词,前面翻译了,但是在某处需要翻译成另外的意思,即所谓的同词异译,该怎么办呢?……看到翻译文字栏右边那个下拉三角了吗?点一下,就会出现红色圈圈的内容,点“新的翻译”,即可重新翻译新的文字,回车表示翻译已被接受。再点击下拉三角看看:
好了,就这样逐个、逐句的翻译下去,你的汉化就有了光明前景了……然后我们看看VL模拟出来的菜单和对话框预览效果吧(字符串是没有模拟的):
既然谈到了对话框,这里就要关注对话框的一些美化操作了:
由于字体的改变,加上翻译时可能中文内容会超过原英文内容,某些对话框控件需要调整,你可以直接在模拟界面上点选具体控件进行位置移动和大小拖动,对于一些需要排列整齐的控件,也可以进行对齐、等宽等高之类的处理(注意底部的状态栏,当鼠标移动到相关按钮时,会有对应的提示文字来帮助你了解其功能的): 在翻译过程中,如果需要查找某单词,不管是原始文字还是翻译文字,VL的查找替换功能都不会让你失望:
同时,VL可以帮你计算某项资源是否翻译完毕:如果某项资源中有用的文字已经翻译完毕,无需翻译的内容都进行了锁定,则VL判断该项资源已经完全翻译了,就会在资源项目前打上红色的勾勾。看着这些红色的勾勾,你的自信和满足感将逐步增强:
同时,在左侧的每个大项目、小项目的右键菜单都有一个“属性”功能,可以帮你计算该项目的翻译比例,让你对工作进度一目了然:
同时,在左侧底部有三个标签,是三个筛选过滤器,分别表示:全部资源、用户定义的过滤显示、待翻译内容。选择第三个标签,VL会将所有未翻译、未锁定的内容都一起显示给你,让你集中精力打歼灭战! 经过翻译、对话框美化后,接下来就要生成汉化版了。点一下工具栏的第四个按钮,或者是菜单“文件-创建目标文件”,VL弹出对话框:
总结: 其中,1、2、3项对于翻译操作的意义非常大,能够有效地提高翻译效率,这不是ExeScope等软件可以比拟的。 |
|||||
| 文章录入:天之骄子 责任编辑:天之骄子 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | ||||||
|