网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 本地化 >> 文章正文
  [组图]软件汉化新手教学-Visual Localize和字典处理            【字体:
软件汉化新手教学-Visual Localize和字典处理
作者:    文章来源:汉化新世纪    点击数:    更新时间:2006-6-15    

前言及基础
         在上一篇中,讲述了VL的基本应用,只要掌握好了,汉化出一个好的软件已经有了基础。但是,我们还要面对一个问题:如果软件升级了,我们是否还要从头汉化呢?如果你还在用ExeScope,那么这确实是一个问题!如果你用VL,问题就已经有了答案!

汉化升级与字典
        这里所谓的字典,指的是汉化工具将汉化后的英中内容保存起来,为另外的汉化工具、为另外一次汉化提供同词、同句的翻译帮助,以提高汉化效率。这点,对于汉化升级尤其重要。一般来说,软件的频繁升级中,功能代码更改较多,界面文字更改较少。这样,利用旧汉化的字典,可以直接套用到新版汉化(相同文字句子)中,这对于汉化人劳作的解放,其意义是巨大的,尤其是刚出现VL这样的工具时,可以说是革命性的。这点,是ExeScope等工具所远远比不上的。

        首先,我们来看看VL的菜单“工具”项:


        三个导入功能,三个导出功能,VL让汉化升级易如反掌!

        导入应用程序词条:如果你有一个文件的英文版和相应的中文版,那么VL可以进行英中对照提取,然后将其中有用的翻译应用到当前方案的翻译中……



        从这里我们可以理解:只要能提取出英中对照文字,只要VL方案中有相同的英文内容,都可以借用提取出来的内容进行翻译。这样,可借用的翻译就不限于同一软件的不同版本了。其他公司的软件,只要有英中对照版本,都可以用来提取借用。而且,在导入中,已汉化的文件中相应的对话框控件属性也会导入进来

        导入方案词条:如果你有一起的VL方案,那么这个方案的翻译资源就可以拿来主义了!如果你是以VL作为主力汉化工具的话,每次汉化所积累的方案文件都是最佳的字典了。

        导入字典、导出词条、导出为文本格式、导出为TRADOS格式文件:这里为何混在一起谈呢?因为这有个典型的鸡生蛋还蛋生鸡问题。我们还是先谈字典的生成吧……
导出词条,是导出为VL专用的字典格式,这种格式在导入时VL识别最好,但是比较难为其他汉化工具所再利用。其后缀名是.DIC。
导出为文本格式,这也是VL专用的,但是是以文本格式保存,目前已经有专门的字典转换工具可以将其转换为其他字典形式,供其他工具所使用。这是非常值得推荐的字典保存方式。
导出为TRADOS格式文件,TRADOS是一个著名的本地化工具,不少工具都以向其兼容为荣,但是对我们意义不大,至少VL本身不能将其再导入。

        好了,我们现在回过头再来谈导入字典吧。其实就是导入DIC字典和VL专用的文本格式字典。在导入前,我们要先设置一下“冲突处理”,进入菜单“选项-冲突处理”:


        什么是冲突处理呢?还记得前面文章提到的同词异译吗?如果在导入时碰到同一单词不同翻译怎么办?这就要设置冲突处理了。一般建议用“全部添加”和“手动处理冲突”。前者让你先全部接收过来,然后在翻译中遇到需异译的地方,直接选另外的翻译即可。后者会让你在遇到每一个有异译的单词时都提示你进行处理。如果文件的翻译量大,相同但异译的词汇多,会烦死人的……


        但是,这个冲突处理功能是VL很早就提供的,也是很经典的功能,其强大性即使在目前也是独树一帜的,对于提供汉化效率和保证翻译的精确度方面意义重大。

        VL在直接导入方案词条和专用的DIC字典时,因识别准确,会直接进入导入状态,但是在导入VL的文本格式字典时,还需用户手动确认一下:


        通常VL对自己导出的文本格式字典都识别的很好。

        同时,VL还可以导入一种TAB格式的字典,其格式如下:
        File    文件
        Play    播放
        ……

        英文和中文间以TAB进行分隔,我们且称其为TAB格式字典。VL在导入这些字典时会识别有误:


        VL将英文内容识别为“忽略”内容,将中文内容识别为“源文字”。这时我们直接在标题栏,如在“忽略”条上按右键,选择为“源文字”,将中文内容选择为“目标文字”,然后将起始行改为有效的行数,如下图,就能让VL识别正常了:

        有了字典,每次汉化的成果都可以不断延续下去,对于汉化的升级是非常有利的。而且如果积累了相同类似的软件字典,在处理新的同类软件时,也可以借用一把了。

总结
        字典功能对于汉化效率的意义是非常重要的,这些是ExeScope类纯修改型软件所无法比拟的。目前国际上真正称为本地化工具的软件,字典功能都是其必备的功能。因此,严格来讲,ExeScope等工具可以称为软件(资源)修改工具,但不是本地化(汉化)工具。

后记
        在文章中,多次提到借用这个单词,对此,我们不得不提到抄袭这种常见的汉化败类现象。由于有了字典提取工具的出现,直接套用他人资源的过程简直就是唾手可得、易如反掌。因此一些为了出名而偷懒不愿自己翻译的汉化败类,往往就采取直接套用他人资源,甚至直接用他人的汉化文件,只修改关于中的汉化人信息就改头换面另行发布,严重影响了用户的选择,打击了认真的汉化人。由于这样的原因,在VL等工具刚流行的时候,还一度为某些汉化人所抗拒,其理由就是容易抄袭。但是,从大部分汉化人的观点来看,舍弃高效的汉化工具不用是无意义的行为,与国际潮流脱节、倒退,限制这些工具和技术的传播也是没有可能的事情。与其如此,不如创建一个好的汉化氛围,对于汉化抄袭者公诸于众,让广大汉化人和用户一起来判断、一起来批判。对于一个希望在汉化界发展的汉化人来说,抄得了一时抄不了一世,没有自己的汉化风格和经典作品,也无法长久生存。有了这样的汉化大环境,单纯依靠抄袭的汉化人必无容身之处。作为国内最大的汉化民间网站,汉化新世纪也将汉化抄袭作为重点的打击目标,凡确认恶意抄袭者,永远封杀。同时在评判抄袭时,充分公开技术细节,依赖广大汉化人和用户的雪亮眼睛,为清静汉化环境,维护良性竞争发展做出了自己的不懈努力。

文章录入:天之骄子    责任编辑:天之骄子 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 安装文件(*.msi)的本地化

  • Flash MX 文档(*.swf)的本…

  • Unicode和字符集

  • DT_FixRes

  • 塔多客 (Tradoser) 1.0.0.1 …

  • WISE技巧篇--原版安装和版…

  • WISE技巧篇--防止简单打包…

  • 析Unicode和UTF-8

  • TRADOS新手必读一

  • Trados新手必读二

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2006 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号

     
    站长:断弦谁听