网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
论坛 博客
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 文章正文
  对外交流应接不暇 兼职高级翻译抢手        【字体:
对外交流应接不暇 兼职高级翻译抢手
作者:佚名    文章来源:不详    点击数:    更新时间:2006-7-17    
对外交流应接不暇 兼职高级翻译抢手
<--enpcontent-->

  来自国内权威的网上招聘及人力资源服务提供商——中华英才网的消息称,由于年底会议接二连三、对外交流应接不暇,会议口译人才缺口相当大。中华英才网发布的“十大职场人气职位”榜单显示,高级翻译岗位已连续数周占据高位,上周更是以9999名的需求量位列“人气职位”第一。

据介绍,翻译人才的“薪情”也相当诱人,翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传上会一天的收入一般在6000元-10000元之间,有白金职业之说;交传,一般一天的收入也要在3000元-6000元之间,高水平的收入还会更高。笔译中,外翻中的收入在100元-300元/千汉字之间;而中翻外在200元-500元/千字之间。如果是在专业的正规翻译机构里工作,一个合格的笔译每月的收入大概要在8000元以上。

上周十大职场人气职位

1.高级翻译(兼职)

2.商务拓展代表

3.销售代表

4.软件工程师

5.项目施工

6.赴国外技术服务专业人员

7.营销总监

8.区域销售经理

9.财务会计

10.汽车技术人员

注:“十大职场人气职位”统计自企业发布需求最多的职位。金 可



新闻链接

国内翻译人才出现断层

翻译大赛老外赢了中国人

 “以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。

由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁。但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,以至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更比比皆是。

翻译家协会副会长黄源深指出,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。(编辑:自华) 


作者: 来源: 北京娱乐信报网站网站 时间: 2004-12-27 09:06:51
文章录入:hooyoyo    责任编辑:hooyoyo 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 日语演讲比赛“交流”友谊

  • 对外交流应接不暇 兼职高级翻…

  • 揭开外交部翻译群落的神秘面…

  • 对外交流应接不暇 兼职高级翻…

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2003 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081 环球QQ翻译群;5475174
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号