网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
论坛 博客
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 文章正文
  2006年国际翻译日主题         ★★★ 【字体:
2006年国际翻译日主题
作者:未知    文章来源:Common Sense Advisory网站    点击数:    更新时间:2006-5-17    

      多种语言——同一职业

  从阿尔贝基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,大约三分之一的语言有文字系统。翻译职业——无论口头还是书面形式的——几乎同最古老的语言一样历史久远。自从人类与本社群之外的世界有了接触,就有了对口译者的需求,此后还经常需要书面翻译。如果没有这些语言专业人士的服务,今天的地球村还将如何维持下去?

  语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各种书面的或口头的文化形式——甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命运呢?

  然而工作在语言领域的人们又有多少次被当作专业人士呢?很多时候人们认为只要懂得两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是非常不符合实际的。使用双语的人能够翻译词语,但他们往往不能顺利地传达完整的信息。

  笔译和口译人员是协助人们进行沟通的使者。他们的工作使世界上许多讲不同语言的人能够平等地交流。翻译铲除了语言障碍,使交流双方能摆脱语言的不适,有效地沟通。

  无论涉及何种语言,翻译工作者面临的工作要求是相同的。客户对职业的笔译和口译者有哪些期望呢?

  对两种语言都有深厚的功底,能够传达完整的信息及语言的微妙之处;
  有修饰语篇的能力,使译文听起来像原创并且易于理解;
  为自己的工作感到骄傲,能按时、出色地完成任务,并收取公平的报酬;
  有很强的道德感,不会故意接受超出自己能力范围的工作,并在必要的时候为工作内容保守秘密;
  以高标准要求自己,随时关注其工作语言和工作领域的进展,不断提升自身能力与工作水平;
  意识到准确与正确的重要性,对自己不擅长的领域,要做必要的调研;
  承认自己并非“万事通”,学习不辍,不断发展自己。

  国际翻译家联盟选定“多种语言——同一职业”作为2006年国际翻译日的主题,目的在于让人们关注翻译工作的专业性。笔译和口译是重要的活动,要做就应该把它们做好。不管我们使用哪种语言,只有依靠专业的翻译,才能保证信息的完整传递。

  国际翻译家联盟是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。

文章录入:天之骄子    责任编辑:天之骄子 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 2006考研英语翻译答案(仅供参…

  • 翻译全球文化国际研讨会在京…

  • 中国翻译服务国家标准

  • 翻译资格考试今起报名

  • 元培翻译9月冲刺、同传班招生…

  • 二、三级翻译考试明起报名

  • 温州翻译专业资格考今起网上…

  • 全国外语翻译证书考试开始报…

  • 中国翻译现状揭示:期待更多…

  • 英语翻译专业资格考试替代职…

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2003 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081 环球QQ翻译群;5475174
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号