网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
论坛 博客
您现在的位置: 北京环球译联翻译有限公司 >> 文章正文
  新东方邱邱披露“第二届口译风采大赛决赛试题”        【字体:
新东方邱邱披露“第二届口译风采大赛决赛试题”
作者:佚名    文章来源:不详    点击数:    更新时间:2006-7-10    

历时两个月时间的“第二届上海口译风采大赛”已经圆满落幕,我很高兴全程参与了整个赛事。回首本届赛程,与2005年首届大赛相比,至少拥有两大亮点:

其一:为了能让更多的学生有机会参与到赛事中来,本届大赛史无前例地在全市范围内设立了“十大赛区”,在30多所高校同时展开了赛事活动。

整个大赛不仅囊括了北大、复旦,交大,同济,上外、财大、华师大等多所中国知名高校,还包括了来自美国华盛顿大学、澳大利亚悉尼大学等顶尖高校的国际选手,同时杨浦,闵行,松江、南汇、奉贤等知名大学城更是全程参与。最终共有来自全国各省市的737口译高手参与了大赛,年龄最大的选手45岁,最小的只有12岁,体现出新东方口译一贯的豪迈风格。

其二:在初赛环节中,采用了时下风靡的“海选”。

整个流程简化为5分钟的“个人展示+中英对译”,既给选手充分展示风采的舞台,又能留给更多选手参赛的机会。而在后面的地区决赛和总决赛中,更有着各类精彩环节等待优秀选手的挑战。譬如经典影视配音环节,以经典的华语电影片断为素材,由参赛选手现场直接翻译成英语对白,这对选手的口译能力,速记功底和语音语调都有着极高的要求。此外,紧张刺激的复活环节,挑战极限的同声翻译,无不体现着主办方的精心设计。


第二届上海口译风采大赛总决赛“英译中部分”:

1. Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won’t be an exception.

参考答案:

当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度。中国也不可能例外。

2. The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.

参考答案:

改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

3. Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, to restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.

参考答案:

我个人认为,当前中国经济发展需要注意一下几个方面:一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。

4. The telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.

参考答案:

中国电讯市场的前景无量。单是国内手机市场的规模,就不低于1500亿元人民币。可以预测,仅电讯业务、电讯基础网络和用户设备三项,到2005年至少有价值1.5万亿元人民币的市场需求。市场的巨大增长潜力,可以从多方面来看。

5. To meet the demand for sustainable social and economic development, the Chinese government will continue with its policy of “developing energy and at the same saving it, with the saving taking priority”. We will take advantage of our rich resources, optimize our energy structure, and improve energy efficiency and environmental protection.

参考答案:

为了适应经济和社会可持续发展的需要,中国政府将继续坚持“开发与节约并举,把节约放在首位”的能源发展方针,发挥资源优势,优化能源结构,提高利用效率,加强环境保护。

6. Shanghai is well located on the tip of the Yangtze Delta, in the middle of China’s coastline running down from the north to the south. Shanghai averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four distinctive/different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. The third largest island in China, the Chongming Island, is within Shanghai’s territory.

参考答案:

上海地处长江三角洲前缘,正当我国南北海岸线的中部,地理位置优越。这里平均海拔高度为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照充分,雨量充沛。中国第三大岛崇明岛就在上海。

7. Shanghai leads China with its modern education system. There are 32 institutions of higher education, 37 adult college, 5 senior trade and technical colleges and 267 mid-range trade and technical schools. In the Tenth Five Year Plan, Shanghai will continue to improve its lifelong learning system, accelerate the training and gathering of talents, in order to build up a large pool of human resources.

参考答案:

上海拥有全国领先的现代化教育体系。全市普通高等院校32所,成人高校37所,高等职业技术学院5所,中等职校267所。上海在“十五”期间将不断的完善终身教育体系,加快优秀人才培养和集聚,形成人才资源高地。

8. Shanghai is a highly developed financial city. The People’s Bank of China, the Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the Construction Bank of China, the Agricultural Bank of China and the Communications Bank of China all have branches in Shanghai. Together with the share dealing networks, they are everywhere. It is particularly worth mentioning here that many foreign banks have set up branches and offices in Shanghai.

参考答案:

上海是一个金融发达的城市。中国人民银行、中国银行、中国工商银行、中国建设银行、中国农业银行、交通银行等设立的分行,以及众多的证券交易网点遍布大街小巷。更值得一提的是,已有诸多的外国银行在上海设立了分行和办事机构。

9. The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capital’s International Airport, 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Railway Cargo Station, and one and a half hours to the Tianjin New Port.

参考答案:

北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。

10. The Beijing Development Area has been pursuing the policy of ecological and sustainable development. Many of our environmental indicators are better than in the city itself. To ensure the quality of the environment, we set our goal as “attracting investment by being green, staying green through investment”. Within our area, we have green grass, blossoming flowers, clean air and a truly lovely environment.

参考答案:

北京开发区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。我们的多项环境指标都明显的比城区好。为了确保环境质量,我们提出“以绿引资,以资养绿”的发展目标。开发区内真可谓绿草成茵,鲜花盛开,空气清新,环境优雅。

文章录入:hooyoyo    责任编辑:hooyoyo 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • 新东方复旦2006口译峰会 王者…

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     点击Q我

    Copyright © 2003 - 2007 GTU Inc. All Rights Reserved
    E-mail:ldgldg@126.com 联系电话:010-51658081 环球QQ翻译群;5475174
    北京环球译联翻译有限公司 版权所有 京ICP备05064028号